Deuteronomy 28:21

HOT(i) 21 ידבק יהוה בך את הדבר עד כלתו אתך מעל האדמה אשׁר אתה בא שׁמה לרשׁתה׃
IHOT(i) (In English order)
  21 H1692 ידבק cleave H3068 יהוה The LORD H853 בך את   H1698 הדבר shall make the pestilence H5704 עד unto thee, until H3615 כלתו he have consumed H853 אתך   H5921 מעל thee from off H127 האדמה the land, H834 אשׁר whither H859 אתה thou H935 בא goest H8033 שׁמה whither H3423 לרשׁתה׃ to possess
Vulgate(i) 21 adiungat Dominus tibi pestilentiam donec consumat te de terra ad quam ingredieris possidendam
Clementine_Vulgate(i) 21 Adjungat tibi Dominus pestilentiam, donec consumat te de terra ad quam ingredieris possidendam.
Wycliffe(i) 21 The Lord ioyne pestilence to thee, til he waaste thee fro the lond, to which thou schalt entre to welde.
Tyndale(i) 21 And the Lorde shall make the pestilence cleaue vnto the, vntyll he haue consumed the from the londe whether thou goest to enioye it.
Coverdale(i) 21 The LORDE shall make the pestylence to byde longe with the, tyll he haue consumed the out of the londe, into the which thou commest to possesse it.
MSTC(i) 21 And the LORD shall make the pestilence cleave unto thee, until he have consumed thee from the land whither thou goest to enjoy it.
Matthew(i) 21 And the Lorde shall make the pestilence cleaue vnto the, vntyll he haue consumed the from the land whether thou goest to enioye it.
Great(i) 21 The Lorde shall make the pestilence cleaue vnto the, vntyll he haue consumed the from of the lande, whether thou goest to enioye it.
Geneva(i) 21 The Lord shall make the pestilence cleaue vnto thee, vntill he hath consumed thee from the land, whither thou goest to possesse it.
Bishops(i) 21 The Lorde shall make the pestilence cleaue vnto thee, vntyll he haue consumed thee from of the lande whyther thou goest to enioy it
DouayRheims(i) 21 May the Lord set the pestilence upon thee, until he consume thee out of the land, which thou shalt go in to possess.
KJV(i) 21 The LORD shall make the pestilence cleave unto thee, until he have consumed thee from off the land, whither thou goest to possess it.
KJV_Cambridge(i) 21 The LORD shall make the pestilence cleave unto thee, until he have consumed thee from off the land, whither thou goest to possess it.
Thomson(i) 21 may the Lord make the pestilence cleave to thee, until it utterly consume thee from the land to which thou art going, to take possession of it.
Webster(i) 21 The LORD shall make the pestilence cleave to thee, until he shall have consumed thee from off the land, whither thou goest to possess it.
Brenton(i) 21 The Lord cause the pestilence to cleave to thee, until he shall have consumed thee off the land into which thou goest to inherit it.
Brenton_Greek(i) 21 Προσκολλήσαι Κύριος εἰς σὲ τὸν θάνατον, ἕως ἂν ἐξαναλώσῃ σε ἀπὶ τῆς γῆς, εἰς ἣν εἰσπορεύῃ ἐκεῖ κληρονομῆσαι αὐτήν.
Leeser(i) 21 The Lord will cause the pestilence to cleave unto thee, until it have consumed thee from off the land, whither thou goest to possess it.
YLT(i) 21 `Jehovah doth cause to cleave to thee the pestilence, till He consume thee from off the ground whither thou art going in to possess it.
JuliaSmith(i) 21 Jehovah shall cleave upon thee death, till his consuming thee from the land which thou wentest there to possess it
Darby(i) 21 Jehovah will make the pestilence cleave unto thee, until he have consumed thee from off the land whither thou goest to possess it.
ERV(i) 21 The LORD shall make the pestilence cleave unto thee, until he have consumed thee from off the land, whither thou goest in to possess it.
ASV(i) 21 Jehovah will make the pestilence cleave unto thee, until he have consumed thee from off the land, whither thou goest in to possess it.
JPS_ASV_Byz(i) 21 The LORD will make the pestilence cleave unto thee, until He have consumed thee from off the land, whither thou goest in to possess it.
Rotherham(i) 21 Yahweh will cause to cleave unto thee––the pestilence,––until he hath consumed thee, from off the soil, which thou art entering to possess.
CLV(i) 21 Yahweh shall cause the plague to cling to you until He finishes you off the ground where you are entering to tenant it.
BBE(i) 21 The Lord will send disease after disease on you, till you have been cut off by death from the land to which you are going.
MKJV(i) 21 Jehovah shall make the plague cling to you until He has consumed you from off the land where you go to possess it.
LITV(i) 21 Jehovah shall make the plague cling to you until He has consumed you from off the land where you are going, to possess it.
ECB(i) 21 Yah Veh adheres the pestilence to you, until he finishes you off from the soil you go to possess.
ACV(i) 21 LORD will make the pestilence cling to thee, until he has consumed thee from off the land, where thou go in to possess it.
WEB(i) 21 Yahweh will make the pestilence cling to you, until he has consumed you from off the land where you go in to possess it.
NHEB(i) 21 The LORD will make the pestilence cling to you, until he has consumed you from off the land, where you go in to possess it.
AKJV(i) 21 The LORD shall make the pestilence stick to you, until he have consumed you from off the land, where you go to possess it.
KJ2000(i) 21 The LORD shall make the pestilence cleave unto you, until he has consumed you from off the land, which you go to possess.
UKJV(i) 21 The LORD shall make the pestilence cleave unto you, until he have consumed you from off the land, where you go to possess it.
EJ2000(i) 21 The LORD shall make the pestilence cleave unto thee until he has consumed thee from off the land into which thou dost enter to inherit it.
CAB(i) 21 The Lord shall cause the pestilence to cleave to you, until He has consumed you off the land into which you go to inherit it.
LXX2012(i) 21 The Lord cause the pestilence to cleave to you, until he shall have consumed you off the land into which you go to inherit it.
NSB(i) 21 »He will plague you with disease after disease on you until there is not one of you left in the land.
ISV(i) 21 The LORD will cause you to be ill with long-lasting diseases until you are wiped out from the land that you are entering to possess.
LEB(i) 21 Yahweh will cause the plague to cling to you until it consumes you* from the land that you are going to,* to take possession of it.
BSB(i) 21 The LORD will make the plague cling to you until He has exterminated you from the land that you are entering to possess.
MSB(i) 21 The LORD will make the plague cling to you until He has exterminated you from the land that you are entering to possess.
MLV(i) 21 Jehovah will make the pestilence cling to you, until he has consumed you from the land, where you go in to possess it.
VIN(i) 21 The LORD will cause you to be ill with long-lasting diseases until you are wiped out from the land that you are entering to possess.
Luther1545(i) 21 Der HERR wird dir die Sterbedrüse anhängen, bis daß er dich vertilge in dem Lande, dahin du kommst, dasselbe einzunehmen.
Luther1912(i) 21 Der HERR wird dir die Pestilenz anhängen, bis daß er dich vertilge in dem Lande, dahin du kommst, es einzunehmen.
ELB1871(i) 21 Jehova wird die Pest an dir haften lassen, bis er dich aufreibt aus dem Lande, wohin du kommst, um es in Besitz zu nehmen.
ELB1905(i) 21 Jahwe wird die Pest an dir haften lassen, bis er dich aufreibt aus dem Lande, wohin du kommst, um es in Besitz zu nehmen.
DSV(i) 21 De HEERE zal u de pestilentie doen aankleven, totdat Hij u verdoe van het land, waar gij naar toe gaat, om dat te erven.
Giguet(i) 21 Que le Seigneur attache sur toi la peste, jusqu’à ce qu’il t’ait effacé de la terre où tu entres pour qu’elle soit ton héritage.
DarbyFR(i) 21 L'Éternel fera que la peste s'attache à toi, jusqu'à ce qu'il t'ait consumé de dessus la terre où tu entres pour la posséder.
Martin(i) 21 L'Eternel fera que la mortalité s'attachera à toi, jusqu'à ce qu'il t'aura consumé de dessus la terre en laquelle tu vas pour la posséder.
Segond(i) 21 L'Eternel attachera à toi la peste, jusqu'à ce qu'elle te consume dans le pays dont tu vas entrer en possession.
SE(i) 21 El SEÑOR hará que se te pegue mortandad, hasta que te consuma de la tierra a la cual entras para heredarla.
ReinaValera(i) 21 Jehová hará que se te pegue mortandad, hasta que te consuma de la tierra á la cual entras para poseerla.
JBS(i) 21 El SEÑOR hará que se te pegue mortandad, hasta que te consuma de la tierra a la cual entras para heredarla.
Albanian(i) 21 Zoti do të bëjë që të të zërë murtaja, deri sa të konsumohesh prej saj në vendin ku je duke hyrë për ta pushtuar.
RST(i) 21 Пошлет Господь на тебя моровую язву, доколе не истребит Он тебя с земли, в которую ты идешь, чтобы владеть ею.
Arabic(i) 21 يلصق بك الرب الوبأ حتى يبيدك عن الارض التي انت داخل اليها لكي تمتلكها.
Bulgarian(i) 21 ГОСПОД ще направи да се залепи за теб мор, докато те довърши от земята, в която отиваш, за да я притежаваш.
Croatian(i) 21 Kugu će Jahve za te privezati dok te ne nestane sa zemlje u koju ideš da je zaposjedneš.
BKR(i) 21 Dopustí Hospodin, aby se přídržely tebe morní bolesti, až tě i vypléní z země, do níž se béřeš, abys ji dědičně opanoval.
Danish(i) 21 HERREN skal lade Pest hænge ved dig, indtil han fuldkommen udsletter dig af Landet, som du drager hen til for at eje det.
CUV(i) 21 耶 和 華 必 使 瘟 疫 貼 在 你 身 上 , 直 到 他 將 你 從 所 進 去 得 為 業 的 地 上 滅 絕 。
CUVS(i) 21 耶 和 华 必 使 瘟 疫 贴 在 你 身 上 , 直 到 他 将 你 从 所 进 去 得 为 业 的 地 上 灭 绝 。
Esperanto(i) 21 La Eternulo alkrocxos al vi la peston, gxis Li ekstermos vin de sur la tero, al kiu vi iras, por ekposedi gxin.
Finnish(i) 21 Herra antaa ruttotaudin riippua sinussa, siihenasti että hän sinun hukuttais siitä maasta, jotas tulet omistamaan.
FinnishPR(i) 21 Herra antaa ruttotaudin tarttua sinuun, kunnes se sukupuuttoon hävittää sinut siitä maasta, jota menet ottamaan omaksesi.
Haitian(i) 21 Seyè a ap voye yon sèl move maladi po k'ap fini nèt ak nou nan peyi nou pral pran pou nou an.
Hungarian(i) 21 Hozzád ragasztja az Úr a döghalált, mígnem elemészt téged arról a földrõl, a melyre bemégy, hogy bírjad azt.
Indonesian(i) 21 Penyakit demi penyakit akan menimpa kamu, sampai akhirnya tak seorang pun dari kamu masih tinggal di negeri yang kamu duduki itu.
Italian(i) 21 Il Signore farà che la mortalità s’attaccherà a te, finchè ti abbia consumato d’in su la terra, nella qual tu entri per possederla.
ItalianRiveduta(i) 21 L’Eterno farà sì che la peste s’attaccherà a te, finch’essa t’abbia consumato nel paese nel quale stai per entrare per prenderne possesso.
Korean(i) 21 여호와께서 네 몸에 염병이 들게 하사 네가 들어가 얻을 땅에서 필경 너를 멸하실 것이며
Lithuanian(i) 21 Viešpats siųs tau marą, kol tave nušluos nuo tos žemės, kurios paveldėti eini.
PBG(i) 21 Przepuści Pan na cię morowe powietrze, aż cię wyniszczy z ziemi, do której idziesz, abyś ją posiadł.
Portuguese(i) 21 O Senhor fará pegar em ti a peste, até que te consuma da terra na qual estás entrando para a possuíres.
Norwegian(i) 21 Herren skal la pesten henge fast ved dig til han har utryddet dig av det land du kommer inn i og skal ta i eie.
Romanian(i) 21 Domnul va trimete peste tine ciuma, pînă te va nimici în ţara pe care o vei lua în stăpînire.
Ukrainian(i) 21 Приліпить Господь до тебе моровицю, аж поки вона не вигубить тебе з-над землі, куди ти входиш посісти її.